Kolejna Cegła W Ścianie (Another Brick In The Wall) Pink Floyd

Translation of the song

  • Translation of the song Endi Shiroishi
    4 ratings
Another Brick In The Wall

Tatuś jest za oceanem.
Obraz się w pamięci rwie.
Tylko zdjęcie pozostało.
Tato, czy po tobie coś tu jest?
Tato, czy coś jeszcze zostawiłeś? Mnie?
Wszystko razem to są cegły tworzące mur.
Wszystko razem to są cegły tworzące mur.

Nam nie trzeba edukacji
Ni kontroli myśli, ram
Waszych sarkastycznych racji
Spokój lepiej dajcie nam.
Wszystko razem to są cegły tworzące mur.
Każdy z was jest tylko cegłą tworzącą mur.


Rate this interpretation
Rating of readers: Average 4 votes
contributions:
Endi Shiroishi
Endi Shiroishi
anonim
  • Mario610216
    Fajnie, że próbujesz robić przekład, a nie dosłowne tłumaczenie, ale w 2 zwrotce trzeba było jednak wpleść motyw klasy i barwy sarkazmu "dark sarcasm"
    I zgadzam się z Areallą. Nie mniej - szacun!
    · Report · 13 years ago
  • Arealla
    "Tato, czy coś jeszcze zostawiłeś? Mnie?"
    to powinno brzmiec "Tato co jeszcze zostawiłeś dla mnie?"bądź zeby było tak jak u Ciebie "Tato,czy coś jeszcze zostawiłeś dla mnie?"
    bo oryginał brzmi "Dad what did you leave behind for me".
    pozdrawiam
    · Report · 19 years ago